Temat lekcji: Weihnachten. Cel ogólny: - Rozwijanie słownictwa związanego ze świętami Bożego Narodzenia. Cele szczegółowe (operacyjne): Uczniowie po zajęciach: - Znają słownictwo związane ze świętami Bożego Narodzenia; - Potrafią zaśpiewać refren piosenki „O Tannenbaum”; - Umiejętnie korzystają ze słownika polsko-niemieckiego; - Znają tradycje bożonarodzeniowe w
O dennenboom ( Duits: O Tannenbaum) is een bekend kerstlied van Duitse oorsprong. Het oorspronkelijke Duitstalige lied zou zijn voortgekomen uit een tekst van een zestiende-eeuws Silezisch volksliedje van de populaire componist Melchior Franck (1579–1639), Ach Tannenbaum ("Och spar").
O Tannenbaum - Andrea Bocelli zobacz tekst, tłumaczenie piosenki, obejrzyj teledysk. Na odsłonie znajdują się słowa utworu - O Tannenbaum.
O Tannenbaum, o Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! Wie oft hat schon zur Weihnachtszeit Ein Baum von dir mich hoch erfreut! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Dein Kleid will mich was lehren: Die Hoffnung und Beständigkeit Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit! O Tannenbaum, o Tannenbaum
Wir bedauern Deinen/Euren Verlust zutiefst und sprechen Dir/Euch unsere aufrichtige Anteilnahme aus.-. Głęboko żałujemy Twojej straty i składamy Ci szczere kondolencje. Wir fühlen uns Dir und Deiner Familie in dieser schweren Zeit verbunden. – Czujemy się związani z Tobą i Twoją rodziną w tym trudnym czasie.
Provided to YouTube by Columbia/LegacyO Tannenbaum · Ray ConniffHere We Come A-Caroling℗ Originally released 1965. All rights reserved by Columbia Records, a
Provided to YouTube by Universal Music GroupO Christmas Tree (O Tannenbaum) · The ChipmunksChristmas With The Chipmunks℗ 1963 Capitol Records, LLCReleased on
Exgq. Tekst piosenki: O Tannenbaum, o Tannenbaum, Wie grün sind deine Blätter! Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nein auch im Winter, wenn es schneit. O Tannenbaum, o Tannenbaum, Wie grün sind deine Blätter! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! Wie oft hat schon zur Winterszeit Ein Baum von dir mich hoch erfreut! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Dein Kleid will mich was lehren: Die Hoffnung und Beständigkeit Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Dein Kleid will mich was lehren! Dodaj interpretację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Przed świętami rozbrzmiewają na lekcjach języka niemieckiego. Można je usłyszeć w niemieckich centrach handlowych. Raz są wnikliwie tłumaczone, raz po prostu słuchane. Jedni twierdzą, że są piękne, inni niekoniecznie. Ale niewątpliwie budują atmosferę świąt. Kolędy po niemiecku. Większość z nas kojarzy je ze szkolnych lat. Stille Nacht, czy O Tannenbaum to przecież klasyki wśród niemieckich kolęd. Niestety mało kto w naszym kraju je śpiewa. Stąd pomysł na to w nim znane i proste kolędy po niemiecku. Każda piosenka jest opatrzona przyjemną grafiką, ułatwiającą zrozumienie. Animacje stworzone są specjalnie dla dzieci. Tekst w formie karaoke sprawia, że rodzic może śpiewać praktycznie od razu. Czym motywuje dziecko do tego o nas chodzi, to my najpierw słuchamy, oglądamy czy ewentualnie czytamy teksty piosenek. A gdy dzieci już kojarzą, o czym one są, to śpiewamy lub puszczamy je gdzieś w tle, już bez wizji. Kolędy po niemiecku towarzyszom nam przy gotowaniu, dekorowaniu domu czy robieniu świątecznych porządków. Polecam wam również!Kolędy po niemiecku:1. Leise rieselt der SchneeLeise rieselt der Schnee - Weihnachtslieder zum Mitsingen | Sing Kinderlieder2. Schneeflöckchen WeißröckchenSchneeflöckchen Weißröckchen - Weihnachtslieder zum Mitsingen || Kinderlieder3. Lasst uns froh und munter seinLasst uns froh und munter sein - Weihnachtslieder zum Mitsingen | Sing Kinderlieder4. Kling, GlöckchenKling, Glöckchen - Weihnachtslieder zum Mitsingen | Sing Kinderlieder5. O TannenbaumO Tannenbaum - Weihnachtslieder zum Mitsingen | Sing Kinderlieder6. Ihr Kinderlein, kommetIhr Kinderlein, kommet - Weihnachtslieder zum Mitsingen | Sing Kinderlieder7. Stille Nacht, heilige NachtStille Nacht, heilige Nacht - Weihnachtslieder zum Mitsingen | Sing Kinderlieder8. Alle Jahre wiederAlle Jahre wieder - Weihnachtslieder zum Mitsingen | Sing KinderliederKolędy po niemiecku dla dzieci – gotowa playlistaPlaylist: Weihnachtslieder für KinderZdjęcia powstały na podstawie książki Weihnachtsliederbuch für Kinder ab 2 (Eva Schäfer)Jeśli chcecie też posłuchać naszych świątecznych hitów, to zapraszam tu -> świąteczne piosenki dla chcesz docenić pracę jaką włożyłam w napisanie tego wpisu i jest on dla Ciebie wartościowy, zostaw komentarz pod tym wpisem lub na fanpage’u bloga na Facebooku. Będzie mi bardzo miło, jeśli dasz like, serduszko lub udostępnisz go swoim znajomym. A jeśli chcesz być na bieżąco z nowymi wpisami, po prostu polub i obserwuj fanpage Niemieckowo na Facebooku. Do zobaczenia!
Cytaty po niemiecku to doskonaĹ‚e ĹşrĂłdĹ‚o wiedzy o ĹĽyciu – wiÄ™kszość z nich w koĹ„cu niesie ze sobÄ… mÄ…dre przesĹ‚anie. Na przestrzeni wiekĂłw spisane zostaĹ‚y zĹ‚ote myĹ›li wielu wybitnych ludzi. Bardzo czÄ™sto pochodzÄ… z literatury, utworĂłw muzycznych bÄ…dĹş teĹĽ sĹ‚ynnych przemĂłwieĹ„. Warto pochylić siÄ™ nad tym tematem, poniewaĹĽ nierzadko bywa, ĹĽe usĹ‚yszany kiedyĹ› cytat, przytoczony w odpowiednim czasie, pozwoli nam zyskać w oczach rozmĂłwcy. PoniĹĽej znajdziecie przykĹ‚adowe cytaty po niemiecku z tĹ‚umaczeniem na jÄ™zyk polski. Zobaczcie rĂłwnieĹĽ: PrzysĹ‚owia po niemiecku z tĹ‚umaczeniem i Sentencje po niemiecku z tĹ‚umaczeniem. „Wir leben alle unter demselben Himmel, aber wir haben nicht denselben Horizont.” – Wszyscy ĹĽyjemy pod tym samym niebem, ale nie dzielimy horyzontu. „Wer die Freihei aufgibt, um Sicherheit zu gewinnen, wird am Ende beides verlieren.” – Kto zrzeka siÄ™ wolnoĹ›ci, aby pozyskać bezpieczeĹ„stwo, na koniec straci obydwa. „Das GlĂĽck ist das einzige, das sich verdoppelt, wenn man es teilt.” – Szczęście jest jedynÄ… rzeczÄ…, ktĂłra siÄ™ podwaja, jeĹ›li siÄ™ je dzieli. „Vergiss Sicherheit. Lebe, wo du fĂĽrchtest zu leben. Zerstöre deinen Ruf. Sei berĂĽchtigt.” – Zapomnij o bezpieczeĹ„stwie. Ĺ»yj, gdzie boisz siÄ™ ĹĽyć. Zniszcz swojÄ… sĹ‚awÄ™. BÄ…dĹş osĹ‚awiony. „Es gibt mehr Leute, die kapitulieren, als solche, die scheitern.” – Jest wiecej ludzi, ktĂłrzy siÄ™ poddajÄ… niĹĽ takich, ktĂłrym siÄ™ nie udaĹ‚o. „Die echten Schriftsteller sind Gewissensbisse der Menschheit.” – Prawdziwi pisarze sÄ… wyrzutami sumienia ludzkoĹ›ci. „Mit dem Wissen wächst der Zweifel.” – Wraz z wiedzÄ… rosnÄ… wÄ…tpliwoĹ›ci. „Du siehst die Welt nicht so wie sie ist, du siehst die Welt so wie du bist.” – Widzisz Ĺ›wiat nie takim jaki jest, widzisz Ĺ›wiat takim jaki jesteĹ› ty. „Zwei DinÂge sind unenÂdlich, das UniÂverÂsum und die menÂschliche DumÂmheit, aber beim UniÂverÂsum bin ich mir nicht ganz sicher.” – TylÂko dwie rzeczy sÄ… niesÂkoĹ„czoÂne: wszechĹ›wiat oraz ludzka gĹ‚upoÂta, choć co do tej pierwszej nie jestem pewien. „‚Man kann nicht allen helfen’, sagt der Engherzige und hilft keinem.” – ‚Nie moĹĽna pomĂłc wszystkim’, mĂłwi maĹ‚oduszny i nie pomaga nikomu. „Der Kluge lernt aus allem und von jedem, der Normale aus seinen Erfahrungen und der Dumme weiĂź alles besser.” – MÄ…dry uczy siÄ™ ze wszystkiego i od kaĹĽdego, normalny ze swojego doĹ›wiadczenia a gĹ‚upi wie i tak wszystko lepiej. „Viele erkennen zu spät, dass man auf der Leiter des Erfolges einige Stufen ĂĽberspringen kann. Aber immer nur beim Hinuntersteigen.” – Wielu zauwaĹĽa za późno, ĹĽe na drabinie sukcesu moĹĽna przeskoczyć kilka poziomĂłw. Lecz zawsze tylko gdy schodzÄ… w dół. „Ich stimÂme mit der MatheÂmatik nicht ĂĽbeÂrein. Ich meine, dass die SumÂme von NulÂlen eine gefährliche Zahl ist.” – Nie zgadzam siÄ™ z maÂtemaÂtykÄ…. UwaĹĽam, ĹĽe suÂma zer to groĹşna liczba. „Reich ist man erst dann, wenn man sich in seiner Bilanz um einige Millionen Dollar irren kann, ohne dass es auffällt.” – Bogatym jest siÄ™ dopiero wtedy, kiedy w swoim bilansie moĹĽna pomylić siÄ™ o parÄ™ milionĂłw dolarĂłw, ktĂłre nie rzucajÄ… siÄ™ w oczy. „Nichts ist schrecklicher als ein Lehrer, der nicht mehr weiĂź als das, was die SchĂĽler wissen sollen.” – Nie ma nic bardziej okropnego niĹĽ nauczyciel, ktĂłry nie wie wiÄ™cej, niĹĽ powinien wiedzieć uczeĹ„. „Es gibt nur zwei Tage im Jahr, an denen man nichts tun kann. Der eine ist Gestern, der andere Morgen. Dies bedeutet, dass heute der richtige Tag zum Lieben, Glauben und in erster Linie zum Leben ist.” – SÄ… tylko dwa dni w roku, w ktĂłrych moĹĽna nic nie robić. Jednym jest wczoraj, innym jutro. To oznacza, ĹĽe dzisiaj jest wĹ‚aĹ›ciwy dzieĹ„ aby kochać, wierzyć a w pierwszej linii aby ĹĽyć. „Wenn es einen Weg gibt etwas besser zu machen: Finde ihn!” – JeĹ›li jest droga, by zrobić coĹ› lepiej: znajdĹş jÄ…! „Ich weiĂź nicht mit welÂchen WafÂfen sich die MenÂschen im 3. WelÂtkrieg bekämpfen, aber im 4. werÂden es Keulen sein.” – Nie wiem jaÂka broĹ„ bÄ™dzie uĹĽyta podczas trzeÂciej wojÂnie Ĺ›wiatoÂwej, ale czwarÂta bÄ™dzie na kiÂje i kamienie. „Wer sichere Schritte tun will, muĂź sie langsam tun.” – Kto chce stawiać pewne kroki, musi czynić to powoli. „Wer nicht mehr liebt und nicht mehr irrt, der lasse sich begraben.” – Kto juĹĽ nie kocha i nie błądzi, ten daje siÄ™ pogrzebać. „Unsere Fehlschläge sind oft erfolgreicher als unsere Erfolge.” – Nasze niepowodzenia sÄ… czÄ™sto skuteczniejsze niĹĽ nasze sukcesy. „Die schönsten Träume von Freiheit werden im Kerker geträumt.” – NajpiÄ™kniejsze marzenia o wolnoĹ›ci sÄ… Ĺ›nione w lochu. „Wer kämpft, kann verlieren. Wer nicht kämpft, hat schon verloren.” – Kto walczy, moĹĽe przegrać. Kto nie walczy, juĹĽ przegraĹ‚. „NatĂĽrlich achte ich das Recht. Aber auch mit dem Recht darf man nicht so pingelig sein.” – OczywiĹ›cie szanujÄ™ sĹ‚uszność. Ale takĹĽe ze sĹ‚usznoĹ›ciÄ… nie naleĹĽy być zbyt drobiazgowym. „Freundschaft ist die reinste und höchste Form der Liebe. Es ist eine Form der Liebe ohne Bedingungen und Erwartungen, bei der man das Geben an sich genieĂźt.” – Przyjaźń jest najczystszÄ… i najwyĹĽszÄ… formÄ… miĹ‚oĹ›ci. Jest to forma miĹ‚oĹ›ci bez warunkĂłw i oczekiwać, w ktĂłrej moĹĽna cieszyć siÄ™ dawaniem siebie. „Liebst du das Leben? Dann vergeude keine Zeit, denn daraus besteht das Leben.” – Kochasz swoje ĹĽycie? WiÄ™c nie trwoĹ„ czasu, poniewaĹĽ z tego skĹ‚ada siÄ™ ĹĽycie. „Ausnahmen sind nicht immer Bestätigung der alten Regel. Sie können auch Vorboten einer neuen Regel sein.” – WyjÄ…tki nie zawsze sÄ… potwierdzeniem starej reguĹ‚y. MogÄ… teĹĽ być zwiastunami nowej. „Ist das Leben nicht hundert Mal zu kurz, sich in ihm – zu langweilen?” – Czy ĹĽycie nie jest sto razy za krĂłtkie – aby siÄ™ w nim nudzić? „Verbunden werden auch die Schwachen mächtig.” – Połączeni, takĹĽe sĹ‚abi stajÄ… siÄ™ silnymi. „FĂĽr den gläubigen Menschen steht Gott am Anfang, fĂĽr den Wissenschaftler am Ende aller seiner Ăśberlegungen.” – Dla wierzÄ…cego czĹ‚owieka BĂłg stoi na poczÄ…tku, a dla naukowca na koĹ„cu wszystkich jego rozwaĹĽaĹ„. „Das schwere Herz wird nicht durch Worte leicht.” – Ciężkie serce nie stanie siÄ™ lekkie za sprawÄ… słów. „Jeder Fehler erscheint unglaublich dumm, wenn andere ihn begehen.” – KaĹĽdy błąd wydaje siÄ™ nieprawdopodobnie gĹ‚upi, jeĹ›li popeĹ‚niajÄ… go inni. „Träume nicht dein Leben – lebe deinen Traum.” – Nie Ĺ›nij o swoim ĹĽyciu – przeĹĽyj swoje ĹĽycie. „Der Fanatismus ist die einzige „Willensstärke”, zu der auch die Schwachen gebracht werden können.” – Fanatyzm jest jedynÄ… „siłą woli”, ktĂłra jest osiÄ…galna takĹĽe przez sĹ‚abych. „Gott wĂĽrfelt nicht.” – BĂłg nie gra w koĹ›ci. „Der Unterschied zwischen einen Arbeitsplatz und einer Karriere besteht in mindestens zwanzig Stunden in der Woche.” – Różnica pomiÄ™dzy stanowiskiem pracy a karierÄ… polega na przynajmniej 20 godzinach w tygodniu. „Es ist ein groĂźer Fehler zu denken, dass ein Mensch immer gleich ist. Ein Mensch ist nie lange derselbe. Er verändert sich ständig. Nicht einmal fĂĽr eine halbe Stunde bleibt er derselbe.” – To wielki błąd, ĹĽe czĹ‚owiek jest zawsze taki sam. CzĹ‚owiek na dĹ‚uĹĽszÄ… metÄ™ nigdy nie jest taki sam. Stale siÄ™ zmienia. Nie raz pozostaje taki sam przez pół godziny. „Das schönste Denkmal, das ein Mensch bekommen kann, steht in den Herzen der Mitmenschen.” – NajpiÄ™kniejszy pomnik, ktĂłry czĹ‚owiek moĹĽe dostać, znajduje siÄ™ w sercach bliĹşnich. „Wer gar zu viel bedenkt, wird wenig leisten.” – Kto zbyt wiele siÄ™ zastanawia, niewiele dokona. „Lerne loszulassen, das ist der SchlĂĽssel zum GlĂĽck.” – Naucz siÄ™ odpuszczać, to jest klucz do szczęścia. „Einfachheit ist das Resultat der Reife.” – Prostota jest rezultatem dojrzaĹ‚oĹ›ci. „PhanÂtaÂsie ist wichtiÂger als WisÂsen, denn WisÂsen ist begÂrenzt.” – WyobÂraĹşnia jest waĹĽniejÂsza od wieÂdzy, poÂniewaĹĽ wieÂdza jest ograniczona. „Dankbarkeit ist manchmal ein Band, oft aber eine Fessel.” – WdziÄ™czność bywa czasem wiÄ™ziÄ…, czÄ™sto jednak kajdanami. „Die NaÂturÂwissenÂschaft ohÂne ReÂligion ist lahm, die ReÂligion ohÂne NaÂturÂwissenÂschaft ist blind.” – Nauka bez reÂligii jest kulawa, reÂligia bez nauki jest Ĺ›lepa. „Demokratie darf nicht so weit gehen, dass in der Familie darĂĽber abgestimmt wird, wer der Vater ist.” – Demokracja nie powinna posuwać siÄ™ tak daleko, ĹĽeby w rodzinie gĹ‚osowano, kto jest ojcem. „Wir leben in einer Zeit vollkommener Mittel und verworrener Ziele.” – Ĺ»yjemy w czasach doskonaĹ‚ych Ĺ›rodkĂłw i niejasnych celĂłw. „Verweile nicht in der Vergangenheit, träume nicht von der Zukunft. Konzentriere dich auf den gegenwärtigen Moment.” – Nie zatrzymuj siÄ™ w przeszĹ‚oĹ›ci, nie snuj planĂłw na przyszĹ‚ość. Skoncentruj siÄ™ na chwili obecnej. „Man darf niemals ‚zu spät’ sagen. Auch in der Politik ist es niemals zu spät. Es ist immer Zeit fĂĽr einen neuen Anfang.” – Nigdy nie powinno siÄ™ mĂłwić „za późno”. RĂłwnieĹĽ w polityce nigdy nie jest za późno. Zawsze jest czas na nowy poczÄ…tek. „Liebe ist was dich lächeln lässt wenn du mĂĽde bist.” – MiĹ‚ość to jest coĹ› co kaĹĽe ci siÄ™ uĹ›miechać, kiedy jesteĹ› zmÄ™czony. „WelÂch trisÂte Epoche, in der es leiÂchter ist ein Atom zu zerÂtrĂĽmmern als ein VoÂrurÂteil.” – Cóż za smutÂna epoÂka, w ktĂłrej Ĺ‚atÂwiej jest rozÂbić atom niĹĽ zniszczyć przesÄ…d. „Es ist nicht genug, zu wissen, man muĂź auch anwenden; es ist nicht genug, zu wollen, man muĂź auch tun.” – Nie wystarczy wiedzieć, trzeba teĹĽ z tej wiedzy korzystać; nie wystarczy chcieć, trzeba teĹĽ czynić. „Wer nur vier oder fĂĽnf Flaschen Wein im Keller hat, hat relativ wenig, wer aber vier oder fĂĽnf Flaschen im Kabinett hat, hat relativ viel.” – Kto ma tylko cztery lub pięć butelek wina w piwnicy, ma wzglÄ™dnie maĹ‚o, ale kto ma cztery albo pięć butelek w gabinecie, ma wzglÄ™dnie duĹĽo. „Erfahrung ist fast immer eine Parodie auf die Idee.” – DoĹ›wiadczenie prawie zawsze jest parodiÄ… idei. „Viele sind hartnäckig in Bezug auf den einmal eingeschlagenen Weg, wenige in Bezug auf das Ziel.” – Wielu jest upartych w odniesieniu do raz obranej drogi, mniej w odniesieniu do celu. „Die Liebe ist einäugig, aber Hass gänzlich blind.” – MiĹ‚ość jest jednooka, ale nienawiść caĹ‚kowicie Ĺ›lepa. „Die meisten Frauen setzen alles daran, einen Mann zu ändern, und wenn sie ihn dann geändert haben, mögen sie ihn nicht mehr.” – WiÄ™kszość kobiet robi wszystko, ĹĽeby zmienić swojego mężczyznÄ™, i gdy juĹĽ im siÄ™ to uda, przestajÄ… go lubić. „Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt.” – Rzadko myĹ›limy o tym, co mamy, ale zawsze o tym, czego nam brakujÄ™. „Erfolg hat nur, wer etwas tut während er auf dem Erfolg wartet.” – Sukces ma ten, ktĂłry coĹ› robi podczas czekania na sukces. „Wer in UnglĂĽck fällt, verliert sich leicht aus der Erinnerung der Menschen.” – Ten ktĂłry popada w nieszczęście, znika Ĺ‚atwo z pamiÄ™ci ludzi. „Die Freunde, die man um vier Uhr morgens anrufen kann, die zählen.” – LiczÄ… siÄ™ tylko ci przyjaciele, do ktĂłrych moĹĽna zadzwonić o czwartej rano. „MenÂschen, die wie wir an die PhyÂsik glauben, wisÂsen, daĂź die UnÂterÂscheidung zwisÂchen VerÂgangenheit, GeÂgenÂwart und ZuÂkunÂft nur eine beÂsonÂders harÂtnäckiÂge IlÂluÂsion ist.” – Ludzie taÂcy jak my, wierzÄ…cy w fiÂzykÄ™, wiedzÄ…, ĹĽe różniÂca miÄ™dzy przeszĹ‚oĹ›ciÄ…, teÂraĹşniejÂszoĹ›ciÄ… i przyszĹ‚oĹ›ciÄ… jest tylÂko szczegĂłlnie upartÄ… iluzjÄ…. „FĂĽr einen Vater, dessen Kind stirbt, stirbt die Zukunft. FĂĽr ein Kind, dessen Eltern sterben, stirbt die Vergangenheit.” – Dla ojca, ktĂłrego dziecko umiera, umiera przyszĹ‚ość. Dla dziecka, ktĂłrego rodzice umierajÄ…, umiera przeszĹ‚ość. „Das Schönste, was wir erleben können, ist das Geheimnisvolle.” – NajpiÄ™kniejsze, czego moĹĽemy doznać, jest to co tajemnicze. „GlĂĽck entsteht oft durch Aufmerksamkeit in kleinen Dingen, UnglĂĽck oft durch Vernachlässigung kleiner Dinge.” – Szczęście powstaje czÄ™sto przez skupienie siÄ™ na maĹ‚ych rzeczach, nieszczęście czÄ™sto przez zaniedbywanie maĹ‚ych rzeczy. To juĹĽ wszystkie cytaty po niemiecku, ktĂłre warto znać. JeĹ›li artykuĹ‚ okazaĹ‚ siÄ™ przydatny, kliknij przycisk „LubiÄ™ to!” 🙂 Ocena: (liczba gĹ‚osĂłw:16)
Cel: - wprowadzenie i utrwalenie słownictwa typowego dla okresu Świąt Bożego Narodzenia poprzez różne ćwiczenia i piosenkę "O Tannenbaum"Formy pracy : praca indywidualna, praca w parach, praca w dydaktyczne : kserokopie z ćwiczeniami, ilustracje, brystol, pisaki, kasetaPrzebieg lekcji:1. Faza organizacyjna: Powitanie uczniów i sprawdzenie Rozgrzewka językowa: Nauczyciel zadaje uczniom pytania związane ze zbliżającymi się Świętami Bożego Narodzenia:a) Jak obchodzimy Święta Bożego Narodzenia?b) Co jest charakterystyczne dla tych świąt?c) Jak przygotowujecie się do tych świąt? Co dzieje się w waszych domach?3. Faza główna: Nauczyciel zapisuje na tablicy temat lekcji. Informuje uczniów czego nauczą się na zajęciach. Następnie wprowadza nowe słówka za pomocą wcześniej przygotowanych ilustracji, które zawiesza na tablicy ( der Tannenbaum, die Blätter ). Nauczyciel głośno czyta nowe słowa a uczniowie powtarzają je , najpierw razem a potem indywidualnie. Nauczyciel prezentuje uczniom na tablicy tekst piosenki o choince. Brakuje w nim kilku wyrazów. Zadaniem uczniów jest odgadnąć o jakie wyrazy chodzi. Nauczyciel zadaje uczniom pytania pomocnicze: a) Welche Farbe hat der Tannenbaum? b) Im Frühling? Im Sommer? Im Herbst? Und im Winter?O Tannenbaum, o Tannenbaumwie ………. sind deine ………!O Tannenbaum, o Tannenbaumwie ………. sind deine …………..!Du grünst nicht nur zur Sommerzeitnein, auch im Winter , wenn es Tannenbaum, o Tannenbaumwie …….. sind deine ……….! Uczniowie sprawdzają rozwiązanie zadania słuchając całą piosenkę. Po wysłuchaniu piosenki nauczyciel uzupełnia na tablicy brakujące wyrazy. Każdy uczeń otrzymuje od nauczyciela cały tekst. Uczniowie głośno czytają słowa piosenki i próbują ją zaśpiewać. Śpiewają ją kilka razy. Potem nauczyciel wymazuje na tablicy po jednym wyrazie z tekstu piosenki a uczniowie starają się je zapamiętać i zaśpiewać w całości piosenkę. Nauczyciel zapoznaje uczniów z drugą partią nowego słownictwa związanego z choinką: der Stern - gwiazda, die Glaskugel - bombka, die Kette - łańcuch, das Geschenk - prezent, der Engel - aniołek, die Kerze - świeczka, die Glocke - dzwoneczek. Uczniowie powtarzają głośno po nauczycielu nowe słówka. Następnie przyozdabiają narysowaną na brystolu choinkę . Każdy uczeń podchodzi do tablicy i dorysowuje jedną ozdobę, podając jej niemieckie znaczenie. To ćwiczenie sprawia uczniom wiele radości i satysfakcji przy tworzeniu pięknej choinki a jednocześnie utrwala w ten sposób nowe słownictwo. Uczniowie otrzymują od nauczyciela ksero z choinką i nowymi słówkami. W domu wkleją je do zeszytu, pokolorują i opiszą choinkę. 4. Faza ćwiczeń: Uczniowie otrzymują kserokopie z zadaniem, w którym muszą zrekonstruować nowe słowo i podać polskie znaczenie. Zadanie rozwiązują samodzielnie: nretS …………………, ……………………Gschekne …………………, ……………………zreKe …………………, ……………………Gckelo …………………, ……………………gelkuGlsa …………………, ……………………lEgne …………………, ……………………tteKe …………………,……………………Następne zadanie to krzyżówka, w której ukrytych jest siedem wyrazów. Uczniowie rozwiązują je w parach na czas. Wygrywa ta para, która znajdzie wszystkie wyrazy i zapisze je wraz z rodzajnikami pod koniec nauczyciel podsumowuje lekcję i ocenia aktywność uczniów.
ąc Za mały ekran 🤷🏻‍♂️ Rozszerz okno swojej przeglądarki, aby zaśpiewać lub nagrać piosenkę Dostosuj przed zapisaniem Wczytywanie… Własne ustawienia efektu Głośność Synchronizacja wokalu Gdy wokal jest niezgrany z muzyką! O Tannenbaum, o Tannenbaum,Wie treu sind deine Blätter!Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,Nicht auch im Winter, wenn es schneitO Tannenbaum, o Tannenbaum,Wie treu sind deine Blätter!O Tannenbaum, o Tannenbaum,Du kannst mir sehr gefallen!Wie oft hat schon zur WeihnachtszeitEin Baum von dir mich hoch erfreut!O Tannenbaum, o Tannenbaum,Du kannst mir sehr gefallen!O Tannenbaum, o Tannenbaum,Dein Kleid will mich was lehren:Die Hoffnung und BeständigkeitGibt Trost und Kraft zu jeder Zeit,O Tannenbaum, o Tannenbaum,Dein Kleid will mich was lehren Brak tłumaczenia! Pobierz PDF Teledysk Informacje Nazwa wykorzystywana, gdy utwór ma więcej niż jednego wykonawcę lub album zawiera różnych wykonawców. Read more on Słowa: brak danych Muzyka: brak danych Rok wydania: brak danych Płyta: brak danych Inne piosenki Różni wykonawcy (100) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 0 komentarzy Brak komentarzy
o tannenbaum tekst po niemiecku